Souviens-toi avant qu'il soit trop tard !
Auteur de la parole : Cheikh Soulayman Ar Rouhayli حفظه الله, rappel religieux traduit
وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: "كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيبٌ أَوْ عَابِرُ سَبِيلٍ" كَمَا عِندَ البُخَارِيِّ فِي الصَّحِيحِ. وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَ التِّرْمِذِيِّ: "كُنْ فِي الدُّنْيَا...
Auteur de la parole : Cheikh Soulayman Ar Rouhayli حفظه الله
وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ: "كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيبٌ أَوْ عَابِرُ سَبِيلٍ" كَمَا عِندَ البُخَارِيِّ فِي الصَّحِيحِ.
وَفِي رِوَايَةٍ عِنْدَ التِّرْمِذِيِّ: "كُنْ فِي الدُّنْيَا كَأَنَّكَ غَرِيبٌ أَوْ عَابِرُ سَبِيلٍ، وَعُدَّ نَفْسَكَ فِي أَهْلِ الْقُبُورِ."
نَعَمْ، عُدَّ نَفْسَكَ فِي أَهلِ القُبُورِ، وَأَنْتَ تَسِيرُ فِي الدُّنْيَا.
Le Prophète ﷺ dit : "Sois dans ce bas-monde comme si tu étais un étranger ou un voyageur de passage," comme rapporté par Al-Boukhâri dans l'authentique.
Et dans une version chez At-Tirmidhî : "Sois dans ce bas-monde comme si tu étais un étranger ou un voyageur de passage, et considère-toi parmi les gens des tombes."
Oui, considère-toi parmi les gens des tombes, alors même que tu demeures toujours dans ce bas-monde.
Source Telegram : message 3845